se necesita traductor

Aunque salgo a comer seguido, como soy una persona aburrida pido siempre lo mismo. Así que cuando me encuentro en la carta de algún restaurant con cosas como "colchón verde" o "terrina de sarasa" no me hago mucho problema. Sobre todo porque, por suerte, a veces se puede leer debajo de ésto la traducción al inglés, en la cual queda en evidencia que la mente brillante que pone estos nombres desconoce como decir esas mismas boludeces en inglés, así que se limita a listar los alimentos y todos felices.

Pero ahora me quiero comprar un café en Bonafide porque si tomo uno más de la morenita o la virginia me voy a morir de úlcera. Entónces entré a la página para pispear que quería antes de irme a comprarlo acá a la vuelta y me encontré con cosas como esta:

Cinta azul, los mas finos cafés brasileños y colombianos son torrados a la española para luego pasar por un tostado a la suiza. Así se obtiene un blend delicado, ideal para tomarlo sólo o hacer el clásico cortado argentino.

Yo sé que debe ser jodido poner en palabras el sabor de un café para diferenciarlo de otro, sin caer en "fuerte" o "suave". Pero si alguien entiende que es esta orgía de la UNESCO hecha café, por favor avíseme. Gracias.